My little sister, Kelly, and I had an intense conversation with my parents yesterday about cursing in Chinese. Kelly and I came to the conclusion that we are, from now on, going to literally translate Chinese curse phrases into English and use them instead of English. Why, you may ask? I feel bad using English curses, and I feel these are more appropriate for my religion. Kelly because she's weird and likes it. I used the romanized version of Chinese to make reading easier. These are some of our favorites:
Ni bu yao lian------You don't want a face
Bie Sun-------Turtle's grandson
Gou pi bu tong-------Dog fart blockage
Wang Ba Dan-------Turtle Egg
Xiao tu zai zi------Son of a rabbit
In China, turtles symbolize promiscuity.
love lisa
o_O ive never heard of 狗屁不通 before. my favorite is 狗屎大笨蛋.
ReplyDeletehahahaha!!!! :D i like
ReplyDeletelol cant believe im teaching others bad phrases...
ReplyDelete